Existem
muitas formas de grafar, traduzir ou transliterar a palavra hebraica
para o português, tais como Qaballah e/ou Qabalah (a que gosto de
utilizar) com Q, Kabbalah e/ou Kaballah com K e a mais comum de se ver que é Cabala
e/ou Cabalá com C. Eu penso que a forma correta de escrever esta palavra para o
português seja com o Q mesmo, mas os equivalentes à letra Kuf para nosso idioma
podem ser tanto o Q como o K e cada um escreve como achar mais apropriado.
Entretanto,
quando eu escrevo Qabalah estou querendo diferenciar a Qabalah Judaica que é a
autêntica Sabedoria das Caba(i)las que existem por aí nos ditos “centros” de
estudo por aí afora e pela web adentro que são um amontoado de perversões e
misturas nocivas. E este é o motivo principal! Mas também porque acho
visualmente mais elegante e denota um certo viés místico.
Clique aqui para voltar ao início
Postar um comentário
Participe! Escreva um comentário, opinião, dúvida ou crítica. Debater e compartilhar ideias são ótimas ferramentas para o amadurecimento. Seu comentário poderá sofrer moderação e ser apagado sem aviso prévio se houver quebra de decoro.